by Daniel Rentfro

Jesus asks the Pharisees “What do you think of the Messiah. Whose son is he?” (Some translations say “the Christ” rather than “the Messiah,” but they mean the same thing: “Messiah” means “the anointed one” in Hebrew, “Cristos” in Greek.) The Pharisees respond, “the son of David,” in accordance with Jewish tradition (originating in the 23rd chapter of the Book of Jeremiah) that the Messiah would be a descendant of David. To which Jesus quotes from Psalm 110, which the Jews believed to have been written, along with all the other Psalms, by David. The quote “The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet” needs a bit of explaining.

The Hebrews had three related words that we translate as “lord.” “Adon” means refers to a person with authority, something like “master.” The possessive of adon is adoni. In English translations of the Bible, adon appears as “lord,” with no capital letters.  On the other hand, “Adonai” is a Hebrew word for God; it appears in English bibles as “my Lord” with a capital L. Finally, the God of Israel had a name, Yahweh, which from early times Jews feared to say lest they take it in vain. Sometimes, Jews wrote God’s name as consonants only—YHWH. As an alternative, the Jews referred to Yahweh simply as Lord. When you see “the Lord,” in large and small caps, that means “Adonai” as a reverential stand-in for Yahweh, God’s name.

In the Hebrew Bible, Psalm 110, which Jesus quotes to the Pharisees, starts “The Lord said to my lord.” A literal translation would be “YHWH said to my master.” “My lord” in the context of the Psalm pretty clearly refers to the king of Judah, so we could read “YHWH said to my master, the king of Judah.” Jesus plays a word game, however – really a pun – with the similarity between “my lord” – adoni – and “my Lord” – Adonai, leaving ambiguous whether he means “my master” or “my God.”  Jesus’s question to the Pharisees is, in effect – if the Messiah, who is simply a human being, is a descendant of David, how can David, the ancestor, call him my “master,” my lord? Sons consider fathers their masters, not vice versa.

The Pharisees are baffled, because, to the Jews, the Messiah was a divinely ordained redeemer, perhaps with superhuman qualities, but a human being nonetheless, not divine. (Recall that Messiah means “anointed,” and kings of Israel were themselves anointed.) The answer Jesus is looking for is one the Pharisees simply can’t fathom: The Messiah is God, but he is also a human being, from the House of David. He is both adon and Adonai.

To the Jews, the idea of God in the flesh would have been, literally, non-sense. God is infinite; bodies are finite. God does not change; bodies decay. God is eternal; bodies pass away. They don’t see it as a paradox; they see it as absurd. If we’re honest with ourselves, we Christians admit that we can’t explain how Jesus could be fully human and fully divine either. However, rather than deny the reality of Jesus’s dual nature, we simply choose to live with it. Hence Paul, in the second chapter of Philippians, honors the paradox, without trying to explain it: “who, although He existed in the form of God, did not regard equality with God a thing to be grasped, but emptied Himself, taking the form of a bond-servant, and being made in the likeness of men. Being found in appearance as a man, He humbled Himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.”

In other words, what we have here is Jesus revealing his dual nature as son of David and son of God. That’s why it’s fair to say that Jesus is fooling with the Pharisees: in the form of a pun, he poses something that they could not understand, and would be incomprehensible to anyone until they saw the resurrected Jesus.

Jesús les pregunta a los fariseos “¿Qué piensan del Mesías? ¿De quién es hijo? (Algunas traducciones dicen “el Cristo” en lugar de “el Mesías”, pero significan lo mismo: “Mesías” significa “el ungido” en hebreo, “Cristos” en griego.) Los fariseos responden, “el hijo de David,” de acuerdo con la tradición judía (que se origina en el capítulo 23 del Libro de Jeremías) que el Mesías sería descendiente de David. A lo que Jesús cita del Salmo 110, que los judíos creían que había sido escrito, junto con todos los demás Salmos, por David. La cita “El Señor le dijo a mi Señor: Siéntate a mi diestra, hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies” necesita un poco de explicación.

Los hebreos tenían tres palabras relacionadas que traducimos como “señor”. “Adon” significa que se refiere a una persona con autoridad, algo así como “maestro”. El posesivo de adon es adoni. En las traducciones de la Biblia, adon aparece como “señor”, sin letras mayúsculas. Por otro lado, “Adonai” es una palabra hebrea para Dios; aparece en las biblias inglesas como “mi Señor” con una S mayúscula. Finalmente, el Dios de Israel tenía un nombre, Yahvé, que desde los primeros tiempos los judíos temían decir para que no lo tomaran en vano. A veces, los judíos escribieron el nombre de Dios solo como consonantes: YHWH. Como alternativa, los judíos se refirieron a Yahvé simplemente como Señor. Cuando ve “el SEÑOR”, en mayúsculas y minúsculas, eso significa “Adonai” como un sustituto reverencial de Yahweh, El nombre de dios.

En la Biblia hebrea, el Salmo 110, que Jesús cita a los fariseos, comienza con “El SEÑOR dijo a mi señor”. Una traducción literal sería “YHWH dijo a mi maestro”. “Mi señor” en el contexto del Salmo se refiere claramente al rey de Judá, por lo que podríamos leer “YHWH dijo a mi señor, el rey de Judá”. Sin embargo, Jesús juega un juego de palabras con la similitud entre “mi señor” – adoni – y “mi Señor” – Adonai, dejando ambiguo si quiere decir “mi señor ” o “mi Dios”. La pregunta de Jesús a los fariseos es, en efecto: si el Mesías, que es simplemente un ser humano, es descendiente de David, ¿cómo puede David, el antepasado, llamarlo mi “maestro”, mi señor? Los hijos consideran a los padres sus amos, no al revés.

Los fariseos están desconcertados porque, para los judíos, el Mesías era un redentor divinamente ordenado, quizás con cualidades sobrehumanas, pero un ser humano, no obstante, no divino. (Recuerde que Mesías significa “ungido”, y los reyes de Israel fueron ungidos.) La respuesta que Jesús está buscando es una que los fariseos simplemente no pueden comprender: El Mesías es Dios, pero también es un ser humano, de la Casa. de David. Es tanto adon como Adonai.

Para los judíos, la idea de Dios encarnado habría sido, literalmente, una tontería. Dios es infinito; los cuerpos son finitos. Dios no cambia; los cuerpos se descomponen. Dios es eterno; los cuerpos mueren. No lo ven como una paradoja; lo ven como absurdo. Si somos honestos con nosotros mismos, los cristianos admitimos que tampoco podemos explicar cómo Jesús pudo ser completamente humano y completamente divino. Sin embargo, en lugar de negar la realidad de la naturaleza dual de Jesús, simplemente elegimos vivir con ella. Por eso Pablo, en el segundo capítulo de Filipenses, honra la paradoja, sin tratar de explicarla: “el cual, aunque existía en forma de Dios, no consideró el ser igual a Dios como cosa a la que aferrarse, sino que se despojó de sí mismo, tomando la forma de siervo, y hecho a semejanza de hombres. Al ser encontrado en apariencia como un hombre, se humilló a sí mismo haciéndose obediente hasta el punto de la muerte, incluso la muerte de cruz “.

En otras palabras, lo que tenemos aquí es a Jesús revelando su naturaleza dual como hijo de David e hijo de Dios. Por eso es justo decir que Jesús está engañando a los fariseos: en forma de juego de palabras, plantea algo que ellos no podrían entender y sería incomprensible para cualquiera hasta que vieran al Jesús resucitado.